送杜少府之任蜀州 (唐)王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
Farewell to Prefect Du - Wang Bo
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear
For both of us are strangers here.
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
The poet consoles his friend by saying that distance cannot keep bosom friends apart.
译文
三秦之地护卫着巍巍长安,透过那风云烟雾遥望着蜀川。
和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。
四海之内有知心朋友,即使远在天边也如近在比邻。
绝不要在岔路口上分手之时,像恋爱中的青年男女那样悲伤得泪湿衣巾。
注释
少府:官名。之:到、往。
蜀州:今四川崇州。
城阙(què )辅三秦:城阙,即城楼,指唐代京师长安城。辅,护卫。
三秦:指长安城附近的关中之地,即今陕西省潼关以西一带。秦朝末年,项羽破秦,把关中分为三区,分别封给三个秦国的降将,所以称三秦。这句是倒装句,意思是京师长安三秦作保护。
五津:指岷江的五个渡口白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。这里泛指蜀川。
辅三秦:一作“俯西秦”。
风烟望五津:“风烟”两字名词用作状语,表示行为的处所。全句意为江边因远望而显得迷茫如啼眼,是说在风烟迷茫之中,遥望蜀州。
君:对人的尊称,相当于“您”。
同:一作“俱”。
宦(huàn)游:出外做官。
海内:四海之内,即全国各地。古代人认为我国疆土四周环海,所以称天下为四海之内。
天涯:天边,这里比喻极远的地方。
比邻:并邻,近邻。
无为:无须、不必。
歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔处告别。
沾巾:泪沾手巾,形容落泪之多。
创作背景
《送杜少府之任蜀州》是作者在长安时所写。这位姓杜的少府将到四川去上任,王勃在长安相送,临别时赠送给他这首送别诗。
简析
《送杜少府之任蜀州》是一首送别诗,意在慰勉友人勿在离别之时过于悲哀。首联描画出送别地与友人出发地的形势和风貌,暗含别离之意,其表述严谨,对仗工整;颔联为宽慰之辞,点明离别的必然性,以散调相承,由实转虚;颈联笔峰突起,高度概括“友情深厚,江山难阻”的情景,使友情升华到一种更高的美学境界;尾联点出“送”的主题,同时继续劝勉、叮嘱朋友,也是自己情怀的吐露。全诗结构跌宕,气韵流畅,意境旷达,虽篇幅极短,却开合顿挫,风光无限,堪称送别诗中的不世经典。
prefect /ˈpriː.fekt/
n. [C](某些国家的)地方行政长官,警察局长
n. [C](英国和澳大利亚某些学校中的)学长
veil /veɪl/
v. [T often passive] 用幕遮掩;(尤指)用面纱遮住
vt. 遮盖;隐藏;笼罩
n. [C] 面纱;面罩
n. [S] [literary] 遮蔽物;笼罩物
n. [S] [literary] 掩饰,掩盖;托词
bid /bɪd/
vi. or vt. 现在分词 bidding 过去时 bid 过去分词 bid
(尤指在拍卖中)出价,喊价竞买
vi. 现在分词 bidding 过去时 bid 过去分词 bid
投标,竞标
vt. [T + to infinitive] 现在分词 bidding 过去时 bid 过去分词 bid
争取;竞争
vi. or vt. 现在分词 bidding 过去时 bid 过去分词 bid
(纸牌游戏中)叫牌
vt. (old-fashioned) 现在分词 bidding 过去时 bid or bade 过去分词 bidden
打招呼,致意;请求
n. [C] 出价,喊价
n. [C] 投标,竞价
n.(纸牌游戏中)叫牌
n. [C] 企图得到;努力争取
adieu /əˈdjuː/ /əˈduː/ (literary or old use)
exclamation. 再见
bid someone adieu
shed /ʃed/
vt. 使脱落;使掉落;蜕;脱
n. [C] (通常为木质、存放物品用的)棚子,小屋
n. [C](用于特定活动的)大简易棚
vt. (常为报刊用语)去除,摆脱
console /kənˈsəʊl/
vt. 安慰,安抚,抚慰,慰藉
bosom friend
(also informal bosom buddy, /ˌbʊz.(ə)m ˈbʌd.i/ /ˌbʊz.(ə)m ˈbʌd.i/ bosom pal, /ˌbʊz.(ə)m ˈpæl/ /ˌbʊz.(ə)m ˈpæl/)
n. [C] 知己,密友
bosom UK /ˈbʊz(ə)m/ or /ˈbʊzəm/
n. (literary) 前胸;(尤指)胸怀,内心
n. [C usually singular](女人的)乳房
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。