(一)台词的翻译。
台词的翻译不能够仅仅有翻译员独立完成,还需要导演的配合。初次翻译完成后,口型员和导演进行反复的核对,在语气和说话节奏的表达上要反复的推敲,保证演员在口型和面部表情上能够做到尽善尽美。最后就是配音演员来亲自上阵,根据现有的台词进行表达和感受,根据演员的感受对台词进行最后的改进,在配音细节上做好。
(二)台词的记忆
在完善完成台本后,对台本上的台词记忆就成了下一个重要环节。在原先的录音阶段多用胶片进行录制,使得演员的准确性受到考验,通过不断的排练,增加集体之间的默契配合加强对角色的人物的情感认知,了解剧情的发展和表达,在语言的衔接方面,要做到真实完美的表达出表达的情感,通过完美的配合做好对口型工作。